ضع اهداء فى ملتقى مقاومة التنصير


العودة   ملتقي مقاومي التنصير > ملتقى نقد النصرانية > ملتقى التثليث والآلوهيــة
التسجيل التعليمـــات التقويم البحث مشاركات اليوم اجعل كافة الأقسام مقروءة

 

لماذا تزيد التضاربات في نصوص الوهية المسيح ؟

ملتقى التثليث والآلوهيــة


لماذا تزيد التضاربات في نصوص الوهية المسيح ؟

ملتقى التثليث والآلوهيــة


إضافة رد
 
أدوات الموضوع إبحث في الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 05-03-2017, 09:18 PM   #1
ابو يوسف السلفى
فارس
 
الصورة الرمزية ابو يوسف السلفى
 

افتراضي لماذا تزيد التضاربات في نصوص الوهية المسيح ؟

سؤال صغير وبريء لكن يحتاجإلى إجابة!!!

لماذا تزيد التضاربات والتحريفات بينالمخطوطات والتراجم المختلفةبالحذف أو بالإضافة في جلالنصوص التي يحاول النصارى من خلالها إثبات لاهوت يسوع, بينما لا تظهر هذهالإختلافات إلا قليلاً (نسبياً) في باقي الكتاب؟؟؟؟

وما الإنطباع الذي تولدههذه التضاربات بين النسخ المختلفة في أهم النصوص العقدية في الكتابالمقدس؟؟؟؟

أسئلة بسيطة تطرح نفسها تحتاج إلى اجوبة منمنصفين,,,

يتبع بسرد تفصيلي للنصوص العقدية في الكتاب المقدس والإختلافعليها بين النسخ!!
نأخذ الآن مثالصغير

من اهم النصوص التي يستخدمها النصارى في محاولاتهم لإثبات لاهوتيسوع!!

النص هو,,

1تيمثاوس [3 : 16] وبالاجماع عظيم هو سرّ التقوىاللهظهر في الجسد تبرر في الروح تراءى لملائكة كرز به بينالامم أومن به في العالم رفع في المجد(SVD)

هذا النص الذي لا تجد نصرانيإلا ويستخدمه في كلامه دائما, فهل يعلم النصارى أن هذا النص الخطير مختلف عليه فيالترجمات والنسخ المختلفة!!!!

نبدأ بعرض التراجم العربية أولاً

1- الترجمة الكاثوليكية:

16ولا خِلافَ أَنَّ سِرَّ التَّقْوى عَظيم:((قد أُظهِرَ في الجَسَدوأُعلِنَ بارّاً في الرُّوح وتَراءَىلِلمَلائِكَة وبُشِّرَ به عِندَ الوَثَنِيِّين وأُومِنَ بِه في العالَم ورُفِعَ فيالمَجْد )).


2- الترجمة العربية المشتركة:

16ولا خِلافَ أنَّسِرَّ التَّقوى عَظيمٌ((الّذي ظهَرَ في الجَسَدِوتَبَرَّرَ في الرُّوحِ، شاهدَتْهُ المَلائِكَةُ، كانَ بِشارَةً للأُمَمِ، آمَنَبِه العالَمُورفَعَهُ الله في المَجدِ)).

وعليهإختلف الترجمات العربية على هذا النص الخطير,

فما حال التراجمالإنجليزية؟!

تقول ال(English Standart Version) الآتي
[B]16Great indeed, we confess, is the mystery of godliness:

He[a] was manifested in the flesh,
vindicated by the Spirit,[c]
seen by angels,
proclaimed among the nations,
believed on in the world,
taken up in glory.


وتكتب في تعليقها(a)
[a] Greek Who; some manuscriptsGod; others Which


ونلاحظ تعليق الترجمة علىإختلاف المخطوطات الموجودة المعول عليها!!

وتعلق ال(Contemporary English Version) فتقول
16Here is the great mystery of our religion:

Christ [a] came as a human. The Spirit proved

that he pleased God,

and he was seen by angels.

Christ was preached

to the nations.

People in this world

put their faith in him,

and he was taken up to glory.

وتكتب في تعقيبها
a. 1 Timothy 3:16 Christ: The Greek text has "he,"probably meaning "Christ." Some manuscripts have "God."


فأي هذه المخطوطات نصدق؟؟؟

وكيف يستند النصارىإلى نص فيه تضارب كهذا!!

يتبع بباقي التراجم حول نفس النص وتوضيح كيف ظهرلفظ الجلالة "الله" في هذا النص
نبدأ بعرض النص اليونانيوهو كالتالي
3:16 kai omologoumenws mega estin to ths eusebeias musthrion os efanerwqh en sarki edikaiwqh en pneumati wfqh aggelois ekhrucqh en eqnesin episteuqh en kosmw anelhmfqh en doxh



وهذا المصدر
http://www-user.uni-bremen.de/~wie/GNT/Timothy1.html


والنصاخواني لا يحوي لفظ "اللهqeou" أو حتى "إلهqeos" بل يحوي كلمة "الذيos"

وهذا موقع مسيحي يصحح الاخطاء الواقعة في ترجمة الملك جيمس ويقول في هذاالعدد
1 Tim 3:16. Read "which was manifest" instead of "God was manifest". none


أي يجب أن تُقرأ الذي ظهر في الجسد بدلا منالله ظهر في الجسد!

http://www.bible-researcher.com/timothy.html

وعليه فمنأين أتت كلمة الله؟

نجد الإجابة جلية واضحة هنا

كلمة "الذي" قريبة منكلمة "الله" تختلف في حرفين في اليونانية (ثيتا وسيجما) فتمت اضافتهما في بعضالمخطوطات لإضفاء لمحة ألوهية على شخص يسوع!!!

إذن فما بين أيدينا الأن ماهو إلا تحريف من المترجمين المثلثين لوضع شيء في الكتاب المقدس هو يخلو منه وهوالوهية معبود النصارى!!!!

وأختم ببعض الترجمات التي تحذف كلمة "الله" منالنص!

(ASV) And without controversy great is the mystery of godliness; He who was manifested in the flesh, Justified in the spirit, Seen of angels, Preached among the nations, Believed on in the world, Received up in glory.

(BBE) And without argument, great is the secret of religion: He who was seen in the flesh, who was given God's approval in the spirit, was seen by the angels, of whom the good news was given among the nations, in whom the world had faith, who was taken up in glory.

(CEV) Here is the great mystery of our religion: Christ came as a human. The Spirit proved that he pleased God, and he was seen by angels. Christ was preached to the nations. People in this world put their faith in him, and he was taken up to glory.

(وسبق التعليق على هذهالترجمة في المداخلة السابقة"

(ESV) Great indeed, we confess, is the mystery of godliness: He was manifested in the flesh, vindicated by the Spirit, seen by angels, proclaimed among the nations, believed on in the world, taken up in glory.

(GNB) No one can deny how great is the secret of our religion: He appeared in human form, was shown to be right by the Spirit, and was seen by angels. He was preached among the nations, was believed in throughout the world, and was taken up to heaven.

(ISV) By common confession, the secret of our godly worship is great: In flesh was he revealed to sight, Kept righteous by the Spirit's might, Adored by angels singing. To nations was he manifest, Believing souls found peace and rest, Our Lord in heaven reigning!


للمزيد من الترجمات راجعhttp://www.biblegateway.com/
لمزيد من التوضيح للنصاليوناني اخواني

فهذه صورة للنص اليوناني والكلمة المشار إليها هي"الذي"



الآن اخواني نرى كيف تكتب كلمة الله و كلمة إله

النص فيتيمثاوس الأولى [2 : 5] يقول

لأَنَّهُ يُوجَدُإِلَهٌوَاحِدٌ وَوَسِيطٌ وَاحِدٌ بَيْنَاللهِوَالنَّاسِ: الإِنْسَانُ يَسُوعُ الْمَسِيحُ،

النص هنا يقول
2:5 eis gar qeos eis kai mesiths qeou kai anqrwpwn anqrwpos cristos ihsous


http://www-user.uni-bremen.de/~wie/GNT/Timothy1.html

وأنقللكم صورة للنص اليوناني وهو كالتالي



الكلمة الأولى المحاطة بالأزرق وتعني "إله" والثانية بالبرتقاليوتعني "الله" وكما نرى إخواني ليس لأي من الكلمتين وجود في نص 1تيمثاوس [3 :16]

ننتقل الآن إخواني إلى نصأخر زاد فيه التضارب والزيادة والنقصان بين المخطوطات وأيضا لا تجد نصراني إلاويستخدمه في حواراته حول تأليه يسوع...

النص هو

يوحنا [3 : 13]وَلَيْسَ أَحَدٌ صَعِدَ إِلَى السَّمَاءِ إِلاَّ الَّذِي نَزَلَ مِنَ السَّمَاءِابْنُ الإِنْسَانِالَّذِي هُوَ فِي السَّمَاءِ.

يقف النصراني أمام النص مذهولاً...

كيف يكون على الأرض وهوفي نفس الوقت في السماء؟؟

فهو إذن يملأ كل العالم!

فهو بالطبع ولا شك"الله"....

قد يعطي فعلاً هذا النص إنطباعاً لدى النصراني العادي كهذا ويكونإثباتاً لألوهية يسوع وعلى لسان يسوع في نظره...

ولكن,

هل المخطوطاتوالتراجم المختلفة تقدم نفس الشيء للقارئ؟؟؟؟
أضع أمامكم الأن النص فيبعض كما هو في بعض النسخ!!

John 3:13 (New International Version)

13No one has ever gone into heaven except the one who came from heaven—the Son of Man.[a]

أينالذي هو في السماءيا أفاضل؟؟؟

فتعلق الترجمة قائلةً

John 3:13 Some manuscripts Man, who is in heaven

http://www.biblegateway.com/passage/...3;&version=31;


وهنانسأل أي هذه المخطوطات المختلفة كلمة الرب؟؟؟

ونرى ترجمة أخرىوهي

John 3:13 (New American Standard Bible)

13"(A)No one has ascended into heaven, but (B)He who descended from heaven: (C)the Son of Man.

http://www.biblegateway.com/passage/...3;&version=49;

أينالذي هو في السماءيا أفاضل؟؟؟


ترجمة أخرى

John 3:13 (English Standard Version)

13No one has ascended into heaven except he who descended from heaven, the Son of Man.[a]

وكالعادةليس فيها "الذي هو في السماء"

وتعلق قائلة

John 3:13 Some manuscripts add who is in heaven

أي بعض المخطوطات تضيف عبارة "الذي هو فيالسماء"

http://www.biblegateway.com/passage/...3;&version=47;


فأيهذه المخطوطات نصدق؟؟

الكارثة انه لا يوجد أصل نعود إليه وكل الاصول ضاعتبإعتراف المواقع المسيحية

وهذا موقع بيت الله المسيحي

فيقول تحتعنوان "ضياع النسخ الأصلية"

أشرنا في الفصل الأول أن الكتابالمقدس هو صاحب أكبر عدد للمخطوطات القديمة. وقد يندهـش البعض إذا عرفوا أن هذهالمخطوطات جميعها لا تشتمل على النسخ الأصلية والمكتوبة بخط كتبة الوحي أو بخط منتولوا كتابتها عنهم. فهذه النسخ الأصلية جميعها فقدت ولا يعرف أحدمصيرها.

http://www.baytallah.com/insp/insp5.html


فأي هذهالمخطوطات نصدق؟؟؟؟؟

وهذا تصحيح لترجمة الملك جيمس يقدمه لناbible-researcher.com

فيقول

John 3:13. Omit "which is in heaven" after "Son of man". WH NA

WH = Westcott & Hort 1881
NA = Nestle-Aland 1979 (Aland et al. 1979)

وهذا نجده هنا
http://www.bible-researcher.com/john1-8.html


ونجدنفس الحذف أيضا لهذه الإضافة في الترجمات العربية مثل::::

الترجمة الكاثوليكة
يوحنا [3 :13] فما مِن أَحَدٍ يَصعَدُإِلى السَّماء إِلاَّ الَّذي نَزَلَ مِنَ السَّماء وهو ابنُ الإِنسان.

الترجمة العربية المشتركة
يوحنا [3 : 13] ما صَعِدَ أحَدٌ إلىالسَّماءِ إلاَّ اَبنُ الإنسانِ الّذي نزَلَ مِنَ السَّماءِ.


كل هذهالنسخ تحذف هذا النص فأيها كلام الرب؟؟

القاعدة تقول "إذاوقع الإحتمال بطل الإستدلال"
أضفالىماوردبخصوصالنصفييوحنا313أنالنصلايجودفيالمخطو طتينP66 وP75 وغيرهمكماتقدمذكره...

النصالتالى

رسالةيوحناالأولى[5: 7] فَإِنَّالَّذِينَيَشْهَدُونَفِيالسَّمَاءِهُمْثَلاَث َةٌ: الآبُ،وَالْكَلِمَةُ،وَالرُّوحُالْقُدُسُ. وَهَؤُلاَءِالثَّلاَثَةُهُمْوَاحِدٌ.
يقول المفسر آدم كلارك فيتعليقه على الكتاب المقدس تحت نص رسالة يوحنا الأولى [5 : 7]

But it is likely this verse is not genuine. It is wanting in every MS. of this epistle written before the invention of printing, one excepted, the Codex Montfortii, in Trinity College, Dublin: the others which omit this verse amount to one hundred and twelve.
It is wanting in both the Syriac, all the Arabic, Ethiopic, the Coptic, Sahidic, Armenian, Slavonian, etc., in a word, in all the ancient versions but the Vulgate; and even of this version many of the most ancient and correct MSS. have it not. It is wanting also in all the ancient Greek fathers; and in most even of the Latin.

والترجمة:

لكن يبدو أن هذا النص ليسأصيل في الكتاب المقدس فهو مفقود في كل مخطوطات هذه الرسالة ( رسالة يوحنا الأولى )المكتوبة قبل إختراع الطباعة بإستثناء المخطوطة"the Codex Montfortii, in Trinity College, Dublin" , وتصل عدد المخطوطات التي لا تحوي تلك الفقرة إلى 112 مخطوطة...
وهي غير موجودة أيضاً في كل منSyriac, all the Arabic, Ethiopic, the Coptic, Sahidic, Armenian, Slavonian, .... إلخ... أي أنها لا توجد في أي نص قديم إلاالفولجاتا, وحتى في هذه الفولجاتا فالكثير من المخطوطات الصحيحة القديمة لها لاتحوي تلك الفقرة...
ونفتقد هذا النص أيضاً في كل كتابات الأباء القدامىاليونانيين وكذلك في اللاتينيين!!!
بعض التراجم التي حذفتالنص!!

الترجمة الكاثوليكية:

7 والَّذينَيَشهَدونَ ثلاثة: 8 الرُّوحُ والماءُ والدَّم وهؤُلاءِ الثَّلاثةُ مُتَّفِقون
http://www.albichara.org/readbible.p...لى&nj=201&tr=3


الترجمة العربية المشتركة:

7والّذينَ يَشهَدونَ هُمثلاثةٌ.8الرُوحُ والماءُ والدَّمُ، وهَؤُلاءِ الثَّلاثَةُ هُم في الواحدِ.
http://www.albichara.org/readbible.p...ولى&nj=62&tr=1

New International Version

7For there are three that testify:
http://www.biblegateway.com/passage/...5:7&version=31

American Standard Version

(ASV) And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is the truth.

Bible in Basic Englsih

(BBE) And the Spirit is the witness, because the Spirit is true.

Contemporary Englsih Version

(CEV) In fact, there are three who tell about it.


English Standard Version

(ESV) For there are three that testify:

Good News Bible

(GNB) There are three witnesses:



من مواضيعي
0 انفوجرافيك لماذا يجب على الجميع استخدام الانفوجرافيك؟
0 الرد سام شمعون في كتابه محمد في الكتاب المقدس
0 احكام الزواج في الاسلام نظره تقويميه للكفاءه في عقد الزواج
0 هل القرآن شهد بصلب عيسى
0 هل تزور جارتها التي تسب أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم؟
0 شبهة نصرانية والرد عليها
0 انفوجرافيك ست اسئلة تقلل من فرص حصولك على وظيفة
0 لاتحزن ان الله معنا .. بشرى الى الأمة

التوقيع:


غفر لى ولكم وللمسلمين أحياء واموت اللهم آمين
ابو يوسف السلفى غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدلالية (Tags)
لماذا, نصوص, المسيح, التضاربات, الوهية, بسيد

أدوات الموضوع إبحث في الموضوع
إبحث في الموضوع:

البحث المتقدم
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


الساعة الآن 05:26 PM.


Powered by vBulletin Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd
vEhdaa 1.1 by NLP ©2009